понедельник, 11 марта 2013 г.

Русская терминология в информационной безопасности




(Обновлено 07.10.2013г.)
В связи с развитием информационных технологий появляются и новые термины. Большинство терминов имеют зарубежное происхождение, которым и отдают предпочтение некоторые российские «безопасники». Одно дело, когда аналог зарубежного слова отсутствует в русском языке (1), другое – когда имеется (2), но используется иноязычное слово.

Примеры слов, которые относятся к первому типу:
phishing – фишинг;
forensic science (forensics) – форензика;
penetration test (pentest) – тестирование на проникновение.

Примеры слов, которые относятся ко второму типу:
парсинг – синтаксический анализатор;
вендоры – продавцы;
детектирование - обнаружение, диагностика.

В основе некоторых терминов заложены ассоциации, понятные только носителю языка. Например, файервол или брандмауэр: брандмауэром немцы называют стену, которая разделяет смежные здания, предохраняя от распространения пожара. Название «межсетевой экран» или «сетевой экран», по-моему, лучше ассоциируется с контролем и фильтрацией сетевых пакетов. А термин «куки» (от англ. cookie - печенье) коим образом ассоциируется с кондитерским изделием?

Предлагаю начать придумывать свои (русские) аналогичные термины или аббревиатуры вместо транслитерации, например, пентест – взломопроверка или ПНСД (проверка на несанкционированный доступ). Хоть термины и будут звучать «неавторитетнее», зато они будут наши, родные!

Также хочу рассмотреть пару примеров неправильного перевода. Например, такие известные слова как «хеш» и «флеш» даже в ГОСТ умудряются писать неверно. Еще один пример - Information security management system (ISMS). Многие переводят его как «Система менеджмента информационной безопасности (СМИБ)» вместо «Системы управления информационной безопасности (СУИБ)». А как насчет «риск-менеджмента»? Или всё же «управление рисками»? А как правильно перевести «Information security» - «информационная безопасность» или «безопасность информации»?

Чтобы ответить на эти вопросы, нужно (как минимум) знать этимологию слов, правила перевода иностранных слов и правила русского языка.

Дополнительная литература:
Говорите по-русски, пожалуйста.

Комментариев нет:

Отправить комментарий