(Обновлено 07.10.2013г.)
В связи с развитием информационных технологий появляются и новые термины. Большинство терминов имеют зарубежное происхождение, которым и отдают предпочтение некоторые российские «безопасники». Одно дело, когда аналог зарубежного слова отсутствует в русском языке (1), другое – когда имеется (2), но используется иноязычное слово.
Примеры слов, которые относятся к первому типу:
phishing – фишинг;
forensic science
(forensics) – форензика;
penetration test (pentest) – тестирование на проникновение.
Примеры слов,
которые относятся ко второму типу:
парсинг –
синтаксический анализатор;
вендоры – продавцы;
детектирование - обнаружение,
диагностика.
В основе некоторых терминов заложены ассоциации, понятные
только носителю языка. Например, файервол или брандмауэр: брандмауэром немцы называют стену,
которая разделяет смежные здания, предохраняя от распространения пожара.
Название «межсетевой экран» или «сетевой экран», по-моему, лучше ассоциируется
с контролем и фильтрацией сетевых пакетов. А термин «куки» (от англ. cookie - печенье) коим образом
ассоциируется с кондитерским изделием?
Предлагаю начать придумывать свои (русские) аналогичные
термины или аббревиатуры вместо транслитерации, например, пентест – взломопроверка
или ПНСД (проверка на несанкционированный доступ). Хоть термины и будут звучать
«неавторитетнее», зато они будут наши, родные!
Также хочу
рассмотреть пару примеров неправильного перевода. Например, такие известные
слова как «хеш» и «флеш» даже
в ГОСТ умудряются писать неверно. Еще один пример - Information security management system (ISMS). Многие переводят его как «Система
менеджмента информационной безопасности (СМИБ)» вместо «Системы управления
информационной безопасности (СУИБ)». А как насчет «риск-менеджмента»? Или всё
же «управление рисками»? А как правильно перевести «Information security» - «информационная
безопасность» или «безопасность информации»?
Чтобы ответить на эти вопросы, нужно (как минимум) знать этимологию
слов, правила перевода иностранных слов и правила русского языка.
Дополнительная литература:
Говорите по-русски, пожалуйста.
Дополнительная литература:
Говорите по-русски, пожалуйста.
Комментариев нет:
Отправить комментарий